世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查

  原标题:世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查

  近日,由天津人民出版社出版、麦芒译的《莎士比亚悲剧集》引发网友关注。据了解,自该书被指涉嫌全文抄袭近代翻译家朱生豪先生的译文后,有不少网友根据自己的阅读体验,质疑译者麦芒是否存在,怀疑其并非某一个翻译者,而是一个假名或一个翻译机器。

  “我们将对此事进行调查了解,给大家一个相关说明。”8月18日,天津人民出版社向红星新闻记者回应称,有关译者麦芒和相关抄袭事件他们之前并不知情,将会对此事进行调查了解,及时给公众一个回复。

  《莎士比亚悲剧集》译文疑似全文照搬

  8月15日晚,网友郭某在微博报料称,由天津人民出版社出版、麦芒译的《莎士比亚悲剧集》涉嫌抄袭朱生豪译本,并贴出多张作品译本的对比图,“相关章节进行对照后,我发现二者竟一字不差、一模一样。”

世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查上海三联书店出版的朱生豪译《莎士比亚悲剧集》与天津人民出版社出版的麦芒译《莎士比亚悲剧集》

  郭某告诉红星新闻记者,当天他去苏州市里的图书馆看书时,偶然看到一本麦芒译的《莎士比亚悲剧集》,出于好奇便进行了阅读,“我是学英文的,对莎士比亚的译作都有所了解,这个叫麦芒的译者之前从未听说过。”

  郭某说,他在阅读了麦芒的译文作品后,越看越觉得熟悉“特别像之前拜读的朱生豪先生的译本”。恰好当时书架上陈列有朱生豪关于《莎士比亚悲剧集》的译本,他便将两本书进行了一番对比,发现麦芒的译文与朱生豪所译的内容几乎一模一样,“几乎是全本照搬朱先生的,仅部分语句的标点使用不同,以及个别主人公的名字表达采用了同音字。”

世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查朱生豪与麦芒译本对比

  在郭某提供的多张对比图上,红星新闻记者看到,《莎士比亚悲剧集》里《罗密欧与朱丽叶》第一幕第一场处,麦芒的译文在章节标题上使用的是“维洛那。广场”,朱生豪则是“维罗纳广场”。而在行文中,麦芒表达山普孙语句中的女人时,用的前缀是“生来软弱的女人”,朱生豪则是“没用的女人”。除此之外,该章节页面的其他文字表达则一模一样。

  “不仅是《罗密欧与朱丽叶》,悲剧集里的《奥赛罗》和《哈姆雷特》等都进行了大量抄袭,仅一些细微的小改动。”郭某说,麦芒的改动体现在一些朱生豪用逗号的地方,他用了分号,又或是将主人公“哈姆雷特”改为“哈姆莱特”。

世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查朱生豪与麦芒译本对比

  不久,郭某的报料信息被一自媒体转发到微信公众号上。在文章评论中,红星新闻记者看到,疑似被抄袭的朱生豪之子朱尚刚进行了留言回应。他表示,其父亲朱生豪已去世近七十六年,按著作权法的规定,任何出版社使用其译作都是可以的,但署名权、修改权、保持作品完整权不受时间限制,“因此这家出版社若要出版译作,应该不需要假冒他人的名字,或许有我所不能理解的内情。”

世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查疑似朱生豪之子朱尚刚留言

  据了解,天津人民出版社系天津出版传媒集团有限公司下的成员单位,创办于1950年5月,是我国成立最早的地方人民出版社之一。麦芒所译的《莎士比亚悲剧集》由该出版社在2016年进行印刷出版,并在2019年6月进行重印出版,责任编辑为刘子伯。此外,书籍内页还显示,该书共有496千字,16张插页,定价38.8元。

  20余本麦芒译文涉及多个文学类型

  随着此事的进一步发酵,许多曾购买过天津人民出版社、麦芒译文图书的网友,纷纷在网上留言表示麦芒的译文质量极其生硬,机翻特征十分明显。

  一名网友称,自己曾在今年7月购买了天津人民出版社出版的《太阳照常升起》一书,但阅读体验不佳,“不仅书籍的油墨味道浓烈,翻译者麦芒的翻译水平也十分生硬。”该网友说,他曾在网上试图查找过麦芒的相关信息,但并无任何收获,结合其翻译水平,他怀疑译者麦芒大概率是机翻,“机翻有很明显的特点,就是一句话没说完,每两三个小句就会有一个句号。”

  此外,有网友在回答相关问题时,也表示自己在网上从未搜到过关于麦芒的个人介绍,“网上几乎没有麦芒的任何信息,但各种电商平台上,麦芒的译文出现频率却特别高,尤其是在点击了‘价格升序’以后。”该知乎网友也因此怀疑,麦芒不是一个译者,“甚至不是一个人,它是一个假名,是一群人。”

世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查署名麦芒翻译,由天津人民出版社出版的小说《傲慢与偏见》

  8月18日,红星新闻记者尝试在网上检索麦芒的相关信息未果。此外,红星新闻记者还查到,目前网上在售的翻译类图书中,由天津人民出版社出版、麦芒翻译的就有20余本,其中包括《飘》、《十日谈》、《茶花女》、《局外人》、《了不起的盖茨比》、《战争论》等世界名著,涉及儿童文学、古典文学、现代文学、社会科学等多个类别。

  “对同一作品进行翻译的人有很多,但不同的译者,绝不会出现严重雷同现象。”一位从事翻译工作的网友吴某告诉红星新闻记者,据他所知,目前国内还未有哪位翻译家的译作所涵盖的风格类型能像麦芒这样广泛。

  8月18日,红星新闻记者联系上天津人民出版社,询问出版社中是否有麦芒这一翻译者,并且是否知道其所译的作品涉嫌抄袭,以及网友对其译作疑似机器翻译的质疑。该社工作人员表示,翻译作品的编辑、审核均由该书的责任编辑负责,她并不知情,建议记者联系出版社总编办。

  随后,红星新闻记者又联系上该出版社总编办,接线人员告诉记者,麦芒译的《莎士比亚悲剧集》责任编辑刘子伯当日并未上班,网友质疑的抄袭情况此前也并不清楚,“我们将对此事进行调查了解,给大家一个相关说明。”

  红星新闻记者 李文滔 罗梦婕 图据受访者

责任编辑:祝加贝

Read More